شاید قبلاً ایمیلی از یک مخاطب فرانسوی زبان از طریق Google Translate ارسال کرده باشید، یا آنچه را که منو واقعاً در اسپانیا ارائه می دهد را جستجو کرده اید. تصور زندگی بدون شناخته شده ترین ابزار ترجمه آلفابت، شرکت مادر گوگل، تقریبا غیرممکن است. ما کمتر از همیشه به نظر می رسیم در ترجمه گم شده است†
پناهندگان اوکراینی نیز به این اپلیکیشن متکی هستند. تماس با مقامات یا با خانواده پذیرایی؟ سپس گوشی هوشمند به زودی اضافه خواهد شد. اگر زبان مشترکی وجود نداشته باشد، گاهی اوقات تنها راه برای خانواده های میزبان و پناهندگان برای شروع است.
کریستف دکلرک، مدرس زبان و فناوری ترجمه و پژوهشگر زبان و درگیری ها (در دانشگاه KU Leuven، در میان دیگران) می گوید: «تقریباً 5 میلیون نفر اکنون از اوکراین فرار کرده اند». شما هرگز نمی توانید با چنین وضعیتی با مترجمانی که به زبان اوکراینی صحبت می کنند کنار بیایید. بنابراین شما به سیستم هایی مانند Google Translate وابسته هستید. اغلب اوقات این در واقع از طریق تلفن همراه است، جایی که یک متن تایپ یا صحبت می شود. شما اوکراینی را انتخاب می کنید و حتی می توانید آن را تلفظ کنید.
به گفته او، قطعاً در معاملات روزانه کافی است. برای زبان خانه، باغ و آشپزخانه بله، به لیست خرید فکر کنید. به طور معمول می توانید سیب زمینی های مومی را با آن در فروشگاه پیدا کنید. این کامل نخواهد بود، اما بیشتر مردم این را می دانند.
مخمرها
واضح است که افراد زیادی از آن استفاده می کنند. به گفته Declercq، این ابزار بسیار رشد کرده است. مدت زیادی پس از در دسترس شدن گوگل ترنسلیت، تعداد کلمات بیشتری در روز توسط آن ابزار به تنهایی ترجمه می شد تا اینکه مترجمان انسانی مجموعاً. اکنون حدود نیم میلیارد کاربر وجود خواهد داشت که اکنون بیش از 140 میلیارد کلمه در روز ترجمه می کنند. و این ارقام مربوط به شش سال پیش است.
«بسیاری از کاربران تخمیر میکنند: ایمیلی را که دریافت میکنید حذف کنید تا در مورد محتوای آن اطلاعاتی کسب کنید تا در صورت لزوم اقدامی انجام دهید. من خودم برای یک شرکت ژاپنی کار می کردم و قبلاً در آنجا اتفاق افتاده بود. خطر بزرگ این است که اگر یکی از این دو زبان را ندانید، نمی توانید مطمئن شوید که آیا مشکلی وجود دارد یا خیر.
و اینجاست که او به یک خط سخت میرسد: «خط جداکننده با استفاده حرفهای است. گوگل ترنسلیت مثل غربال نشتی دارد و آنها مالک متن ترجمه شده می شوند. بنابراین مطمئناً نباید اطلاعات شخصی یا حساس شرکت را وارد کنید.
این واقعیت را تغییر نمی دهد که برنامه در تنظیمات حرفه ای نیز ظاهر می شود. یان دی کیسر، شهردار Oostkamp در غرب فلاندر می گوید: «ما اغلب از آن استفاده می کنیم، همچنین بسیار مفید است. آیفون تقریباً به دست برخی از کارمندان گیر کرده است. اگر متنی را به آرامی ضبط کنید، باز هم ترجمه ای با قابلیت اطمینان بالا خواهید شنید. این کامل نیست، اما اگر بعد از ترجمه ناگهان با چهره ای متعجب مواجه شدید، می دانید که درست نبوده و می توانید آن را تماشا کنید. همیشه نمی توانید از آن استفاده کنید، به عنوان مثال در مکالمات رسمی مانند یک سرویس اجتماعی. ما همچنین افرادی را داریم که میتوانیم برای آن دعوت کنیم.
Declercq هشدار می دهد که دقت در سایر زمینه ها نیز مهم است. همچنین زمانی که اوکراینی ها به کمک پزشکی نیاز دارند، مشکل می شود. بعد باید درست باشه اگرچه برنامه های کاربردی بیشتر و بیشتری برای این وجود دارد.’
زیست بوم
آیا می توانیم به گوگل اعتماد کنیم؟ آیا آنها نیز از کسانی که از ترجمه ها استفاده می کنند سود می برند؟ گوگل ترنسلیت یک موتور ترجمه آماری است که ترجمه ها را بر اساس حجم عظیمی از داده ها تنظیم می کند. سپس به ورودی زیادی نیاز دارید، هم برای زبان مبدأ و هم برای زبان مقصد. گوگل در حال حاضر به خوبی از داده های میلیون ها کاربر گوشی های هوشمند با سیستم عامل اندروید استفاده می کند. ورودی کاربر در Google Translate همچنین سیستم و کیفیت ترجمه ها را بهبود می بخشد.
این سرویس همچنین مقادیر زیادی انرژی و ظرفیت شبکه را مصرف می کند. در عین حال، نتیجه گیری مطمئناً مثبت خواهد بود، برای مثال به این دلیل که تضمین می کند مردم در اکوسیستم محصولات و خدمات گوگل باقی بمانند. همچنین به مرورگر کروم آنها با دکمه ترجمه استاندارد برای هنگام مرور فکر کنید.
آیا مترجم گوگل تعداد مخاطبین بین المللی ما را افزایش می دهد؟ صنعت ترجمه یک صنعت رو به رشد پایدار است. سهم ترجمه ماشینی نیز در حال افزایش است و دسترسی به زبان ها و فرهنگ های دیگر از طریق این مسیر خودکار منجر به تقاضای بیشتر برای ترجمه های انسانی می شود که در غیر این صورت هرگز اتفاق نمی افتاد. با Google Translate جابهجایی به جای دیگر آسانتر از همیشه است، اگرچه باید به چیزی تکیه کنید که خودتان نمیتوانید آن را تأیید کنید.
اگر می خواهید جایگزینی را امتحان کنید، Declercq سایت DeepL را توصیه می کند. شروع کار در زبان مقصد ترجمه بسیار ساده تر است. شما به راحتی می توانید جملات را تغییر دهید و از بین بسیاری از پیشنهادات انتخاب کنید. گوگل آن قابلیت پس از ویرایش را ندارد. هنوز نه، شاید.